2010/09/13

¿cómo llegó esto del #wenrolling a twitterland?

Un día mirando qué echaban por Internet, me encontré con un estudio de la Oficina Estadística Comunitaria (Eurostat), que decía que un 46% de los adultos Españoles afirmaban no conocer ningún idioma extranjero... es que ni de los oficiales

Sí, también hay cifras que hablan de lo bien que van a hablar las nuevas generaciones pero basta con salir a la calle y encontrarte con un disco octagonal rojo, "así de grande", en Inglés a diferencia de otros países hispanoparlantes en que se dice "Pare" o "Alto" y van estos jóvenes, y cuando lo leen pronuncian "Estó!"... Y fue que en vez de reirme me dio pena, me invadió una sensación de "topicazo" total en que cuando se refieren a España y sus habitantes -al país que depende de su turismo para salir de esta crísis- además de mencionar las figuras de toros y bailaoras (cierto es que la crisis, y la venta de TV de plasma han mermado con la dichosa tradición de venta de muñequitos), se refieren a gente que les grita en Español, creyendo así que se les entenderán las indicaciones que -todo hay que decirlo- muy amablemente se prestan a dar

Entonces comencé a consultar en hemerotecas y en fuentes inagotables de fortalecimiento idiomático, como los traductores de libros de McGraw-Hill, los traductores de películas (y de sus nombres), algunos periodistas y cometaristas de radio y televisión, ciertos políticos y personajes de la farándula... y ya que hablamos de los idiomas (principalmente el Inglés) es bastante más común mofarse de quienes pronuncian(mos) en Inglés lo que proviene del Inglés... no digas CiDí, dí CéDé, de las siglas en Inglés Compact Disc - CD (la RAE no ayuda mucho en esta labor ya que entre otros castellaniza términos como el cederrón)

Y que no se me malinterprete, no es un tema de no defender nuestro idioma, pero viendo (y sufriendo en muchos casos) el nivel fonético del Inglés, unos señores, humoristas de Pro, sacaron en la RTVE una serie de videos con clases de Spanglish... una sátira no sé si constructiva, pero sátira a fin de cuentas

Y tal y como hablaban amigos, conocidos, compañeros y tododiós, se los traducía al fonético... eso hacía que se rieran y mejoraba el ambiente... la risa es un remedio infalible, pero a veces no nos acordamos de tomarnos nuestra dósis diaria =D   y entonces, un buen día jugando con los gerundios como pringuing (de pringar), zapping (de "zapiar"), bying (de "despedirse") me vino esto del wenrolling...

Es buen rollito (buena onda, buen feeling, "good little roll", buena vibra...) y para mi es decir "anímate", tómatelo como mejor se pueda, o míralo con el vaso medio lleno (vasing o vasomediollening en la jerga)... Y así un buen día decidí transmitir ese positivismo en mis mensajes a Twitterland; a veces con mensajes laaargos de leer y casi filosóficos, y el resultado eran Retweets... Cuando los mensajes fueron en tono de humor, con este lenguaje pseudo-Spanglish y casi-siempre en tono positivo, el resultado fue directamente #wenrolling

Un Tweep y otro, y otro, de aquí y de allá, me fueron preguntando qué era eso que denominaba #wenrolling, que les gustaba pero querían definir y en 140 caracteres les respondía "es sacar lo mejor, en la medida de lo posible, de lo que llevamos dentro, también #vasomediolleno by ©cuco".   Al final es gente que se anima una a otra pronunciando en Andalú'h, en Canario, en Argentino, o simplemente transmitiendo las risas posteriores a estas traducciones, pues "antes de"

Estos señores de Google a fecha de hoy tienen más de 3.000 resultados y en Twitalyzer que se dedican a medir la influencia en el TimeLine, la puntuan con un 13,7%... que no es poco

Vaya pues un enorme reconocimiento a quienes han impulsado el movimiento del #wenrolling y si por casualiad te saludan con un "dud mórnin", "güenas tardeh" o te dá la risa con un "jaf a náis déi" es que formas parte de este gran club =D

¿Te has unido ya ?